bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read Ebook: Lectures on the Science of Language by M Ller F Max Friedrich Max

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page

Ebook has 782 lines and 135752 words, and 16 pages

There is another objection which we have to consider, and the consideration of which will again help us to understand more clearly the real character of language. The great periods in the growth of the earth which have been established by geological research are brought to their close, or very nearly so, when we discover the first vestiges of human life, and when the history of man, in the widest sense of the word, begins. The periods in the growth of language, on the contrary, begin and run parallel with the history of man. It has been said, therefore, that although language may not be merely a work of art, it would, nevertheless, be impossible to understand the life and growth of any language without an historical knowledge of the times in which that language grew up. We ought to know, it is said, whether a language which is to be analyzed under the microscope of comparative grammar, has been growing up wild, among wild tribes, without a literature, oral or written, in poetry or in prose; or whether it has received the cultivation of poets, priests, and orators, and retained the impress of a classical age. Again, it is only from the annals of political history that we can learn whether one language has come in contact with another, how long this contact has lasted, which of the two nations stood higher in civilization, which was the conquering and which the conquered, which of the two established the laws, the religion, and the arts of the country, and which produced the greatest number of national teachers, popular poets, and successful demagogues. All these questions are of a purely historical character, and the science which has to borrow so much from historical sources, might well be considered an anomaly in the sphere of the physical sciences.

Now, in answer to this, it cannot be denied that among the physical sciences none is so intimately connected with the history of man as the science of language. But a similar connection, though in a less degree, can be shown to exist between other branches of physical research and the history of man. In zo?logy, for instance, it is of some importance to know at what particular period of history, in what country, and for what purposes certain animals were tamed and domesticated. In ethnology, a science, we may remark in passing, quite distinct from the science of language, it would be difficult to account for the Caucasian stamp impressed on the Mongolian race in Hungary, or on the Tatar race in Turkey, unless we knew from written documents the migrations and settlements of the Mongolic and Tataric tribes in Europe. A botanist, again, comparing several specimens of rye, would find it difficult to account for their respective peculiarities, unless he knew that in some parts of the world this plant has been cultivated for centuries, whereas in other regions, as, for instance, in Mount Caucasus, it is still allowed to grow wild. Plants have their own countries, like races, and the presence of the cucumber in Greece, the orange and cherry in Italy, the potatoe in England, and the vine at the Cape, can be fully explained by the historian only. The more intimate relation, therefore, between the history of language and the history of man is not sufficient to exclude the science of language from the circle of the physical sciences.

Nay, it might be shown, that, if strictly defined, the science of language can declare itself completely independent of history. If we speak of the language of England, we ought, no doubt, to know something of the political history of the British Isles, in order to understand the present state of that language. Its history begins with the early Britons, who spoke a Celtic dialect; it carries us on to the Saxon conquest, to the Danish invasions, to the Norman conquest: and we see how each of these political events contributed to the formation of the character of the language. The language of England may be said to have been in succession Celtic, Saxon, Norman, and English. But if we speak of the history of the English language, we enter on totally different ground. The English language was never Celtic, the Celtic never grew into Saxon, nor the Saxon into Norman, nor the Norman into English. The history of the Celtic language runs on to the present day. It matters not whether it be spoken by all the inhabitants of the British Isles, or only by a small minority in Wales, Ireland, and Scotland. A language, as long as it is spoken by anybody, lives and has its substantive existence. The last old woman that spoke Cornish, and to whose memory it is now intended to raise a monument, represented by herself alone the ancient language of Cornwall. A Celt may become an Englishman, Celtic and English blood may be mixed; and who could tell at the present day the exact proportion of Celtic and Saxon blood in the population of England? But languages are never mixed. It is indifferent by what name the language spoken in the British Islands be called, whether English or British or Saxon; to the student of language English is Teutonic, and nothing but Teutonic. The physiologist may protest, and point out that in many instances the skull, or the bodily habitat of the English language, is of a Celtic type; the genealogist may protest and prove that the arms of many an English family are of Norman origin; the student of language must follow his own way. Historical information as to an early substratum of Celtic inhabitants in Britain, as to Saxon, Danish, and Norman invasions may be useful to him. But though every record were burned, and every skull mouldered, the English language, as spoken by any ploughboy, would reveal its own history, if analyzed according to the rules of comparative grammar. Without the help of history, we should see that English is Teutonic, that like Dutch and Friesian it belongs to the Low-German branch; that this branch, together with the High-German, Gothic, and Scandinavian branches, constitute the Teutonic class; that this Teutonic class, together with the Celtic, Slavonic, the Hellenic, Italic, Iranic, and Indic classes constitute the great Indo-European or Aryan family of speech. In the English dictionary the student of the science of language can detect, by his own tests, Celtic, Norman, Greek, and Latin ingredients, but not a single drop of foreign blood has entered into the organic system of the English language. The grammar, the blood and soul of the language, is as pure and unmixed in English as spoken in the British Isles, as it was when spoken on the shores of the German Ocean by the Angles, Saxons, and Juts of the continent.

In thus considering and refuting the objections which have been, or might be, made against the admission of the science of language into the circle of the physical sciences, we have arrived at some results which it may be useful to recapitulate before we proceed further. We saw that whereas philology treats language only as a means, comparative philology chooses language as the object of scientific inquiry. It is not the study of one language, but of many, and in the end of all, which forms the aim of this new science. Nor is the language of Homer of greater interest, in the scientific treatment of human speech, than the dialect of the Hottentots.

We saw, secondly, that after the first practical acquisition and careful analysis of the facts and forms of any language, the next and most important step is the classification of all the varieties of human speech, and that only after this has been accomplished would it be safe to venture on the great questions which underlie all physical research, the questions as to the what, the whence, and the why of language.

We saw, thirdly, that there is a distinction between what is called history and growth. We determined the true meaning of growth, as applied to language, and perceived how it was independent of the caprice of man, and governed by laws that could be discovered by careful observation, and be traced back in the end to higher laws, which govern the organs both of human thought, and of the human voice. Though admitting that the science of language was more intimately connected than any other physical science with what is called the political history of man, we found that, strictly speaking, our science might well dispense with this auxiliary, and that languages can be analyzed and classified on their own evidence particularly on the strength of their grammatical articulation, without any reference to the individuals, families, clans, tribes, nations, or races by whom they are or have been spoken.

In the course of these considerations, we had to lay down two axioms, to which we shall frequently have to appeal in the progress of our investigations. The first declares grammar to be the most essential element, and therefore the ground of classification in all languages which have produced a definite grammatical articulation; the second denies the possibility of a mixed language.

These two axioms are, in reality, but one, as we shall see when we examine them more closely. There is hardly a language which in one sense may not be called a mixed language. No nation or tribe was ever so completely isolated as not to admit the importation of a certain number of foreign words. In some instances these imported words have changed the whole native aspect of the language, and have even acquired a majority over the native element. Turkish is a Turanian dialect; its grammar is purely Tataric or Turanian. The Turks, however, possessed but a small literature and narrow civilization before they were converted to Mohammedanism. Now, the language of Mohammed was Arabic, a branch of the Semitic family, closely allied to Hebrew and Syriac. Together with the Koran, and their law and religion, the Turks learned from the Arabs, their conquerors, many of the arts and sciences connected with a more advanced stage of civilization. Arabic became to the Turks what Latin was to the Germans during the Middle Ages; and there is hardly a word in the higher intellectual terminology of Arabic, that might not be used, more or less naturally, by a writer in Turkish. But the Arabs, again, at the very outset of their career of conquest and conversion, had been, in science, art, literature, and polite manners, the pupils of the Persians, whom they had conquered; they stood to them in the same relation as the Romans stood to the Greeks. Now, the Persians speak a language which is neither Semitic, like Arabic, nor Turanian, like Turkish; it is a branch of the Indo-European or Aryan family of speech. A large infusion of Persian words thus found its way into Arabic, and through Arabic into Turkish; and the result is that at the present moment the Turkish language, as spoken by the higher ranks at Constantinople, is so entirely overgrown with Persian and Arabic words, that a common clod from the country understands but little of the so-called Osmanli, though its grammar is exactly the same as the grammar which he uses in his Tataric utterance.

I have thus answered, I hope, some of the objections which threatened to deprive the science of language of that place which she claims in the circle of the physical sciences. We shall see in our next lecture what the history of our science has been from its beginning to the present day, and how far it may be said to have passed through the three stages, the empirical, the classificatory, and the theoretical, which mark the childhood, the youth, and the manhood of every one of the natural sciences.

The Greeks, though they did not raise language to the rank of a deity, paid her, nevertheless, the greatest honors in their ancient schools of philosophy. There is hardly one of their representative philosophers who has not left some saying on the nature of language. The world without, or nature, and the world within, or mind, did not excite more wonder and elicit deeper oracles of wisdom from the ancient sages of Greece than language, the image of both, of nature and of mind. "What is language?" was a question asked quite as early as "What am I?" and, "What is all this world around me?" The problem of language was in fact a recognized battle-field for the different schools of ancient Greek philosophy, and we shall have to glance at their early guesses on the nature of human speech, when we come to consider the third or theoretical stage in the science of language.

At present, we have to look for the early traces of the first or empirical stage. And here it might seem doubtful what was the real work to be assigned to this stage. What can be meant by the empirical treatment of language? Who were the men that did for language what the sailor did for his stars, the miner for his minerals, the gardener for his flowers? Who was the first to give any thought to language?--to distinguish between its component parts, between nouns and verbs, between articles and pronouns, between the nominative and accusative, the active and passive? Who invented these terms, and for what purpose were they invented?

We must be careful in answering these questions, for, as I said before, the merely empirical analysis of language was preceded in Greece by more general inquiries into the nature of thought and language; and the result has been that many of the technical terms which form the nomenclature of empirical grammar, existed in the schools of philosophy long before they were handed over, ready made, to the grammarian. The distinction of noun and verb, or more correctly, of subject and predicate, was the work of philosophers. Even the technical terms of case, of number, and gender, were coined at a very early time for the purpose of entering into the nature of thought; not for the practical purpose of analyzing the forms of language. This, their practical application to the spoken language of Greece, was the work of a later generation. It was the teacher of languages who first compared the categories of thought with the realities of the Greek language. It was he who transferred the terminology of Aristotle and the Stoics from thought to speech, from logic to grammar; and thus opened the first roads into the impervious wilderness of spoken speech. In doing this, the grammarian had to alter the strict acceptation of many of the terms which he borrowed from the philosopher, and he had to coin others before he could lay hold of all the facts of language even in the roughest manner. For, indeed, the distinction between noun and verb, between active and passive, between nominative and accusative, does not help us much towards a scientific analysis of language. It is no more than a first grasp, and it can only be compared with the most elementary terminology in other branches of human knowledge. Nevertheless, it was a beginning, a very important beginning; and if we preserve in our histories of the world the names of those who are said to have discovered the four physical elements, the names of a Thales and Anaximenes, we ought not to forget the names of the discoverers of the elements of language--the founders of one of the most useful and most successful branches of philosophy--the first Grammarians.

Even when the Greeks began to feel the necessity of communicating with foreign nations, when they felt a desire of learning their idioms, the problem was by no means solved. For how was a foreign language to be learnt as long as either party could only speak their own? The problem was almost as difficult as when, as we are told by some persons, the first men, as yet speechless, came together in order to invent speech, and to discuss the most appropriate names that should be given to the perceptions of the senses and the abstractions of the mind. At first, it must be supposed that the Greek learned foreign languages very much as children learn their own. The interpreters mentioned by ancient historians were probably children of parents speaking different languages. The son of a Scythian and a Greek would naturally learn the utterances both of his father and mother, and the lucrative nature of his services would not fail to increase the supply. We are told, though on rather mythical authority, that the Greeks were astonished at the multiplicity of languages which they encountered during the Argonautic expedition, and that they were much inconvenienced by the want of skilful interpreters. We need not wonder at this, for the English army was hardly better off than the army of Jason; and such is the variety of dialects spoken in the Caucasian Isthmus, that it is still called by the inhabitants "the Mountain of Languages." If we turn our eyes from these mythical ages to the historical times of Greece, we find that trade gave the first encouragement to the profession of interpreters. Herodotus tells us , that caravans of Greek merchants, following the course of the Volga upwards to the Oural mountains, were accompanied by seven interpreters, speaking seven different languages. These must have comprised Slavonic, Tataric, and Finnic dialects, spoken in those countries in the time of Herodotus, as they are at the present day. The wars with Persia first familiarized the Greeks with the idea that other nations also possessed real languages. Themistocles studied Persian, and is said to have spoken it fluently. The expedition of Alexander contributed still more powerfully to a knowledge of other nations and languages. But when Alexander went to converse with the Brahmans, who were even then considered by the Greeks as the guardians of a most ancient and mysterious wisdom, their answers had to be translated by so many interpreters that one of the Brahmans remarked, they must become like water that had passed through many impure channels. We hear, indeed, of more ancient Greek travellers, and it is difficult to understand how, in those early times, anybody could have travelled without a certain knowledge of the language of the people through whose camps and villages and towns he had to pass. Many of these travels, however, particularly those which are said to have extended as far as India, are mere inventions of later writers. Lycurgus may have travelled to Spain and Africa, he certainly did not proceed to India, nor is there any mention of his intercourse with the Indian Gymnosophists before Aristocrates, who lived about 100 B. C. The travels of Pythagoras are equally mythical; they are inventions of Alexandrian writers, who believed that all wisdom must have flowed from the East. There is better authority for believing that Democritus went to Egypt and Babylon, but his more distant travels to India are likewise legendary. Herodotus, though he travelled in Egypt and Persia, never gives us to understand that he was able to converse in any but his own language.

But who was Dionysius Thrax? His father, as we learn from his name, was a Thracian; but Dionysius himself lived at Alexandria, and was a pupil of the famous critic and editor of Homer, Aristarchus. Dionysius afterwards went to Rome, where he taught about the time of Pompey. Now here we see a new feature in the history of mankind. A Greek, a pupil of Aristarchus, settles at Rome, and writes a practical grammar of the Greek language--of course, for the benefit of his young Roman pupils. He was not the inventor of grammatical science. Nearly all the framework of grammar, as we saw, was supplied to him through the labors of his predecessors from Plato to Aristarchus. But he was the first who applied the results of former philosophers and critics to the practical purpose of teaching Greek; and, what is most important, of teaching Greek not to Greeks, who knew Greek and only wanted the theory of their language, but to Romans who had to be taught the declensions and conjugations, regular and irregular. His work thus became one of the principal channels through which the grammatical terminology, which had been carried from Athens to Alexandria, flowed back to Rome, to spread from thence over the whole civilized world.

When Rome took the torch of knowledge from the dying hands of Greece, that torch was not burning with its brightest light. Plato and Aristotle had been succeeded by Chrysippus and Carneades; Euripides and Menander had taken the place of AEschylus and Sophocles. In becoming the guardian of the Promethean spark first lighted in Greece, and intended hereafter to illuminate not only Italy, but every country of Europe, Rome lost much of that native virtue to which she owed her greatness. Roman frugality and gravity, Roman citizenship and patriotism, Roman purity and piety, were driven away by Greek luxury and levity, Greek intriguing and self-seeking, Greek vice and infidelity. Restrictions and anathemas were of no avail; and Greek ideas were never so attractive as when they had been reprobated by Cato and his friends. Every new generation became more and more impregnated with Greek. In 131 we hear of a consul who, like another Mezzofanti, was able to converse in the various dialects of Greek. Sulla allowed foreign ambassadors to speak Greek before the Roman senate. The Stoic philosopher Panaetius lived in the house of the Scipios, which was for a long time the rendezvous of all the literary celebrities at Rome. Here the Greek historian Polybius, and the philosopher Cleitomachus, Lucilius the satirist, Terence the African poet , and the improvisatore Archias , were welcome guests. In this select circle the master-works of Greek literature were read and criticised; the problems of Greek philosophy were discussed; and the highest interests of human life became the subject of thoughtful conversation. Though no poet of original genius arose from this society, it exercised a most powerful influence on the progress of Roman literature. It formed a tribunal of good taste; and much of the correctness, simplicity, and manliness of the classical Latin is due to that "Cosmopolitan Club," which met under the hospitable roof of the Scipios.

The religious life of Roman society at the close of the Punic wars was more Greek than Roman. All who had learnt to think seriously on religious questions were either Stoics or followers of Epicurus; or they embraced the doctrines of the New Academy, denying the possibility of any knowledge of the Infinite, and putting opinion in the place of truth. Though the doctrines of Epicurus and the New Academy were always considered dangerous and heretical, the philosophy of the Stoics was tolerated, and a kind of compromise effected between philosophy and religion. There was a state-philosophy as well as a state-religion. The Roman priesthood, though they had succeeded, in 161, in getting all Greek rhetors and philosophers expelled from Rome, perceived that a compromise was necessary. It was openly avowed that in the enlightened classes philosophy must take the place of religion, but that a belief in miracles and oracles was necessary for keeping the large masses in order. Even Cato, the leader of the orthodox, national, and conservative party, expressed his surprise that a haruspex, when meeting a colleague, did not burst out laughing. Men like Scipio AEmilianus and Laelius professed to believe in the popular gods; but with them Jupiter was the soul of the universe, the statues of the gods mere works of art. Their gods, as the people complained, had neither body, parts, nor passions. Peace, however, was preserved between the Stoic philosopher and the orthodox priest. Both parties professed to believe in the same gods, but they claimed the liberty to believe in them in their own way.

It is hardly necessary to trace the history of what I call the empirical study, or the grammatical analysis of language, beyond Rome. With Dionysius Thrax the framework of grammar was finished. Later writers have improved and completed it, but they have added nothing really new and original. We can follow the stream of grammatical science from Dionysius Thrax to our own time in an almost uninterrupted chain of Greek and Roman writers. We find Quintilian in the first century; Scaurus, Apollonius Dyscolus, and his son, Herodianus, in the second; Probus and Donatus in the fourth. After Constantine had moved the seat of government from Rome, grammatical science received a new home in the academy of Constantinople. There were no less than twenty Greek and Latin grammarians who held professorships at Constantinople. Under Justinian, in the sixth century, the name of Priscianus gave a new lustre to grammatical studies, and his work remained an authority during the Middle Ages to nearly our own times. We ourselves have been taught grammar according to the plan which was followed by Dionysius at Rome, by Priscianus at Constantinople, by Alcuin at York; and whatever may be said of the improvements introduced into our system of education, the Greek and Latin grammars used at our public schools are mainly founded on the first empirical analysis of language, prepared by the philosophers of Athens, applied by the scholars of Alexandria, and transferred to the practical purpose of teaching a foreign tongue by the Greek professors at Rome.

We traced, in our last lecture, the origin and progress of the empirical study of languages from the time of Plato and Aristotle to our own school-boy days. We saw at what time, and under what circumstances, the first grammatical analysis of language took place; how its component parts, the parts of speech, were named, and how, with the aid of a terminology, half philosophical and half empirical, a system of teaching languages was established, which, whatever we may think of its intrinsic value, has certainly answered that purpose for which it was chiefly intended.

What then do we know of language after we have learnt the grammar of Greek or Sanskrit, or after we have transferred the network of classical grammar to our own tongue?

Now if there is a science of language, these are the questions which it will have to answer. If they cannot be answered, if we must be content with paradigms and rules, if the terminations of nouns and verbs must be looked upon either as conventional contrivances or as mysterious excrescences, there is no such thing as a science of language, and we must be satisfied with what has been called the art of language, or grammar.

But even after this is done, after we have traced a modern English word back to Anglo-Saxon, it follows by no means that we should there find it in its original form, or that we should succeed in forcing it to disclose its original intention. Anglo-Saxon is not an original or aboriginal language. It points by its very name to the Saxons and Angles of the continent. We have, therefore, to follow our word from Anglo-Saxon through the various Saxon and Low-German dialects, till we arrive at last at the earliest stage of German which is within our reach, the Gothic of the fourth century after Christ. Even here we cannot rest. For, although we cannot trace Gothic back to any earlier Teutonic language, we see at once that Gothic, too, is a modern language, and that it must have passed through numerous phases of growth before it became what it is in the mouth of Bishop Ulfilas.

If, therefore, we wish to follow up our researches,--if, not satisfied with having traced an English word back to Gothic, we want to know what it was at a still earlier period of its growth,--we must determine whether there are any languages that stand to Gothic in the same relation in which Italian and Spanish stand to French;--we must restore, as far as possible, the genealogical tree of the various families of human speech. In doing this we enter on the second or classificatory stage of our science; for genealogy, where it is applicable, is the most perfect form of classification.

Before we proceed to examine the results which have been obtained by the recent labors of Schlegel, Humboldt, Bopp, Burnouf, Pott, Benfey, Prichard, Grimm, Kuhn, Curtius, and others in this branch of the science of language, it will be well to glance at what had been achieved before their time in the classification of the numberless dialects of mankind.

The Greeks never thought of applying the principle of classification to the varieties of human speech. They only distinguished between Greek on one side, and all other languages on the other, comprehended under the convenient name of "Barbarous." They succeeded, indeed, in classifying four of their own dialects with tolerable correctness, but they applied the term "barbarous" so promiscuously to the other more distant relatives of Greek, that, for the purposes of scientific classification, it is almost impossible to make any use of the statements of ancient writers about these so-called barbarous idioms.

I have in Latin is habeo, in Gothic haba. Thou hast in Latin is habes, in Gothic habais. He has in Latin is habet, in Gothic habai?. We have in Latin is habemus, in Gothic habam. You have in Latin is habetis, in Gothic habai?. They have in Latin is habent, in Gothic habant.

What prevented, however, for a long time the progress of the science of language was the idea that Hebrew was the primitive language of mankind, and that, therefore, all languages must be derived from Hebrew. The fathers of the Church never expressed any doubt on this point. St. Jerome, in one of his epistles to Damasus, writes: "the whole of antiquity affirms that Hebrew, in which the Old Testament is written, was the beginning of all human speech." Origen, in his eleventh Homily on the book of Numbers, expresses his belief that the Hebrew language, originally given through Adam, remained in that part of the world which was the chosen portion of God, not left like the rest to one of His angels. When, therefore, the first attempts at a classification of languages were made, the problem, as it presented itself to scholars such as Guichard and Thomassin, was this: "As Hebrew is undoubtedly the mother of all languages, how are we to explain the process by which Hebrew became split into so many dialects, and how can these numerous dialects, such as Greek, and Latin, Coptic, Persian, Turkish, be traced back to their common source, the Hebrew?"

Although, therefore, a certain advance was made towards a classification of languages by the Semitic scholars of the seventeenth century, yet this partial advance became in other respects an impediment. The purely scientific interest in arranging languages according to their characteristic features was lost sight of, and erroneous ideas were propagated, the influence of which has even now not quite subsided.

The first who really conquered the prejudice that Hebrew was the source of all language was Leibniz, the cotemporary and rival of Newton. "There is as much reason," he said, "for supposing Hebrew to have been the primitive language of mankind, as there is for adopting the view of Goropius, who published a work at Antwerp, in 1580, to prove that Dutch was the language spoken in Paradise." In a letter to Tenzel, Leibniz writes: "To call Hebrew the primitive language, is like calling branches of a tree primitive branches, or like imagining that in some country hewn trunks could grow instead of trees. Such ideas may be conceived, but they do not agree with the laws of nature, and with the harmony of the universe, that is to say with the Divine Wisdom."

But Leibniz did more than remove this one great stumbling-block from the threshold of the science of language. He was the first to apply the principle of sound inductive reasoning to a subject which before him had only been treated at random. He pointed out the necessity of collecting, first of all, as large a number of facts as possible. He appealed to missionaries, travellers, ambassadors, princes, and emperors, to help him in a work which he had so much at heart. The Jesuits in China had to work for him. Witsen, the traveller, sent him a most precious present, a translation of the Lord's Prayer into the jargon of the Hottentots. "My friend," writes Leibniz in thanking him, "remember, I implore you, and remind your Muscovite friends, to make researches in order to procure specimens of the Scythian languages, the Samoyedes, Siberians, Bashkirs, Kalmuks, Tungusians, and others." Having made the acquaintance of Peter the Great, Leibniz wrote to him the following letter, dated Vienna, October the 26th, 1713:--

Hervas lived from 1735 to 1809. He was a Spaniard by birth, and a Jesuit by profession. While working as a missionary among the Polyglottous tribes of America, his attention was drawn to a systematic study of languages. After his return, he lived chiefly at Rome in the midst of the numerous Jesuit missionaries who had been recalled from all parts of the world, and who, by their communications on the dialects of the tribes among whom they had been laboring, assisted him greatly in his researches.

If we compare the work of Hervas with a similar work which excited much attention towards the end of the last century, and is even now more widely known than Hervas, I mean Court de Gebelin's "Monde Primitif," we shall see at once how far superior the Spanish Jesuit is to the French philosopher. Gebelin treats Persian, Armenian, Malay, and Coptic as dialects of Hebrew; he speaks of Bask as a dialect of Celtic, and he tries to discover Hebrew, Greek, English, and French words in the idioms of America. Hervas, on the contrary, though embracing in his catalogue five times the number of languages that were known to Gebelin, is most careful not to allow himself to be carried away by theories not warranted by the evidence before him. It is easy now to point out mistakes and inaccuracies in Hervas, but I think that those who have blamed him most are those who ought most to have acknowledged their obligations to him. To have collected specimens and notices of more than 300 languages is no small matter. But Hervas did more. He himself composed grammars of more than forty languages. He was the first to point out that the true affinities of languages must be determined chiefly by grammatical evidence, not by mere similarity of words. He proved, by a comparative list of declensions and conjugations, that Hebrew, Chaldee, Syriac, Arabic, Ethiopic, and Amharic are all but dialects of one original language, and constitute one family of speech, the Semitic. He scouted the idea of deriving all the languages of mankind from Hebrew. He had perceived clear traces of affinity in Hungarian, Lapponian, and Finnish, three dialects now classed as members of the Turanian family. He had proved that Bask was not, as was commonly supposed, a Celtic dialect, but an independent language, spoken by the earliest inhabitants of Spain, as proved by the names of the Spanish mountains and rivers. Nay, one of the most brilliant discoveries in the history of the science of language, the establishment of the Malay and Polynesian family of speech, extending from the island of Madagascar east of Africa, over 208 degrees of longitude, to the Easter Islands west of America, was made by Hervas long before it was announced to the world by Humboldt.

"Your letter," she writes, "has drawn me from the solitude in which I had shut myself up for nearly nine months, and from which I found it hard to stir. You will not guess what I have been about. I will tell you, for such things do not happen every day. I have been making a list of from two to three hundred radical words of the Russian language, and I have had them translated into as many languages and jargons as I could find. Their number exceeds already the second hundred. Every day I took one of these words and wrote it out in all the languages which I could collect. This has taught me that the Celtic is like the Ostiakian: that what means sky in one language means cloud, fog, vault, in others; that the word God in certain dialects means Good, the Highest, in others, sun or fire. I became tired of my hobby, after I had read your book on Solitude. But as I should have been sorry to throw such a mass of paper in the fire;--besides, the room, six fathoms in length, which I use as a boudoir in my hermitage, was pretty well warmed--I asked Professor Pallas to come to me, and after making an honest confession of my sin, we agreed to publish these collections, and thus make them useful to those who like to occupy themselves with the forsaken toys of others. We are only waiting for some more dialects of Eastern Siberia. Whether the world at large will or will not see in this work bright ideas of different kinds, must depend on the disposition of their minds, and does not concern me in the least."

The existence of such a language as the ancient idiom of the country, and the vehicle of a large literature, was known at all times; and if there are still any doubts, like those expressed by Dugald Stewart in his "Conjectures concerning the Origin of the Sanskrit," as to its age and authenticity, they will be best removed by a glance at the history of India, and at the accounts given by the writers of different nations that became successively acquainted with the language and literature of that country.

The argument that nearly all the names of persons and places in India mentioned by Greek and Roman writers are pure Sanskrit, has been handled so fully and ably by others, that nothing more remains to be said.

The next nation after the Greeks that became acquainted with the language and literature of India was the Chinese. Though Buddhism was not recognized as a third state-religion before the year 65 A. D., under the Emperor Ming-ti, Buddhist missionaries reached China from India as early as the third century B. C. One Buddhist missionary is mentioned in the Chinese annals in the year 217; and about the year 120 B. C., a Chinese general, after defeating the barbarous tribes north of the desert of Gobi, brought back as a trophy a golden statue, the statue of Buddha. The very name of Buddha, changed in Chinese into Fo-t'o and Fo, is pure Sanskrit, and so is every word and every thought of that religion. The language which the Chinese pilgrims went to India to study, as the key to the sacred literature of Buddhism, was Sanskrit. They call it Fan; but Fan, as M. Stanislas Julien has shown, is an abbreviation of Fan-lan-mo, and this is the only way in which the Sanskrit Brahman could be rendered in Chinese. We read of the Emperor Ming-ti, of the dynasty of Han, sending Tsa?-in and other high officials to India, in order to study there the doctrine of Buddha. They engaged the services of two learned Buddhists, Mat?nga and Tchou-fa-lan, and some of the most important Buddhist works were translated by them into Chinese. The intellectual intercourse between the Indian peninsula and the northern continent of Asia continued uninterrupted for several centuries. Missions were sent from China to India to report on the religious, political, social, and geographical state of the country; and the chief object of interest, which attracted public embassies and private pilgrims across the Himalayan mountains, was the religion of Buddha. About 300 years after the public recognition of Buddhism by the Emperor Ming-ti, the great stream of Buddhist pilgrims began to flow from China to India. The first account which we possess of these pilgrimages refers to the travels of Fa-hian, who visited India towards the end of the fourth century. His travels were translated into French by A. Remusat. After Fa-hian, we have the travels of Hoei-seng and Song-yun, who were sent to India, in 518, by command of the empress, with the view of collecting sacred books and relics. Then followed Hiouen-thsang, whose life and travels, from 629-645, have been rendered so popular by the excellent translation of M. Stanislas Julien. After Hiouen-thsang the principal works of Chinese pilgrims are the Itineraries of the Fifty-six Monks, published in 730, and the travels of Khi-nie, who visited India in 964, at the head of 300 pilgrims.

That the language employed for literary purposes in India during all this time was Sanskrit, we learn, not only from the numerous names and religious and philosophical terms mentioned in the travels of the Chinese pilgrims, but from a short paradigm of declension and conjugation in Sanskrit which one of them has inserted in his diary.

As soon as the Muhammedans entered India, we hear of translations of Sanskrit works into Persian and Arabic. Harun-al-Rashid had two Indians, Manka and Saleh, at his court as physicians. Manka translated the classical work on medicine, Su?ruta, and a treatise on poisons, ascribed to Ch??akya, from Sanskrit into Persian. During the Chalifate of Al M?m?m, a famous treatise on Algebra was translated by Muhammed ben Musa from Sanskrit into Arabic .

About 1000 A. D., Abu Rihan al Bir?ni spent forty years in India, and composed his excellent work, the Tar?khu-l-Hind, which gives a complete account of the literature and sciences of the Hindus at that time. Al Bir?ni had been appointed by the Sultan of Khawarazm to accompany an embassy which he sent to Mahmud of Ghazni and Masud of Lahore. The learned Avicenna had been invited to join the same embassy, but had declined. Al Bir?ni must have acquired a complete knowledge of Sanskrit, for he not only translated one work on the S?nkhya, and another on the Yoga philosophy, from Sanskrit into Arabic, but likewise two works from Arabic into Sanskrit.

About 1150 we hear of Abu Saleh translating a work on the education of kings from Sanskrit into Arabic.

Two hundred years later, we are told that Firoz Shah, after the capture of Nagarcote, ordered several Sanskrit works on philosophy to be translated from Sanskrit by Maul?na Izzu-d-din Khalid Khani. A work on veterinary medicine ascribed to S?lotar, said to have been the tutor of Su?ruta, was likewise translated from Sanskrit in the year 1381. A copy of it was preserved in the Royal Library of Lucknow.

Two hundred years more bring us to the reign of Akbar . A more extraordinary man never sat on the throne of India. Brought up as a Muhammedan, he discarded the religion of the Prophet as superstitious, and then devoted himself to a search after the true religion. He called Brahmans and fire-worshippers to his court, and ordered them to discuss in his presence the merits of their religions with the Muhammedan doctors. When he heard of the Jesuits at Goa, he invited them to his capital, and he was for many years looked upon as a secret convert to Christianity. He was, however, a rationalist and deist, and never believed anything, as he declared himself, that he could not understand. The religion which he founded, the so-called Ilahi religion, was pure Deism mixed up with the worship of the sun as the purest and highest emblem of the Deity. Though Akbar himself could neither read nor write, his court was the home of literary men of all persuasions. Whatever book, in any language, promised to throw light on the problems nearest to the emperor's heart, he ordered to be translated into Persian. The New Testament was thus translated at his command; so were the Mah?bh?rata, the R?m?ya?a, the Amarakosha, and other classical works of Sanskrit literature. But though the emperor set the greatest value on the sacred writings of different nations, he does not seem to have succeeded in extorting from the Brahmans a translation of the Veda. A translation of the Atharva-veda was made for him by Haji Ibrahim Sirhindi; but that Veda never enjoyed the same authority as the other three Vedas; and it is doubtful even whether by Atharva-veda is meant more than the Upanishads, some of which may have been composed for the special benefit of Akbar. There is a story which, though evidently of a legendary character, shows how the study of Sanskrit was kept up by the Brahmans during the reign of the Mogul emperors.

We have thus traced the existence of Sanskrit, as the language of literature and religion of India, from the time of Alexander to the reign of Akbar. A hundred years after Akbar, the eldest son of Shah Jehan, the unfortunate D?r?, manifested the same interest in religious speculations which had distinguished his great grandsire. He became a student of Sanskrit, and translated the Upanishads, philosophical treatises appended to the Vedas, into Persian. This was in the year 1657, a year before he was put to death by his younger brother, the bigoted Aurengzebe. This prince's translation was translated into French by Anquetil Duperron, in the year 1795, the fourth year of the French Republic; and was for a long time the principal source from which European scholars derived their knowledge of the sacred literature of the Brahmans.

The first certain instance of a European missionary having mastered the difficulties of the Sanskrit language, belongs to a still later period,--to what may be called the period of Roberto de Nobili, as distinguished from the first period, which is under the presiding spirit of Francis Xavier. Roberto de Nobili went to India in 1606. He was himself a man of high family, of a refined and cultivated mind, and he perceived the more quickly the difficulties which kept the higher castes, and particularly the Brahmans, from joining the Christian communities formed at Madura and other places. These communities consisted chiefly of men of low rank, of no education, and no refinement. He conceived the bold plan of presenting himself as a Brahman, and thus obtaining access to the high and noble, the wise and learned, in the land. He shut himself up for years, acquiring in secret a knowledge, not only of Tamil and Telugu, but of Sanskrit. When, after a patient study of the language and literature of the Brahmans, he felt himself strong enough to grapple with his antagonists, he showed himself in public, dressed in the proper garb of the Brahmans, wearing their cord and their frontal mark, observing their diet, and submitting even to the complicated rules of caste. He was successful, in spite of the persecutions both of the Brahmans, who were afraid of him, and of his own fellow-laborers, who could not understand his policy. His life in India, where he died as an old blind man, is full of interest to the missionary. I can only speak of him here as the first European Sanskrit scholar. A man who could quote from Manu, from the Pur??as, and even from works such as the ?pastamba-s?tras, which are known even at present to only those few Sanskrit scholars who can read Sanskrit MSS., must have been far advanced in a knowledge of the sacred language and literature of the Brahmans; and the very idea that he came, as he said, to preach a new or a fourth Veda, which had been lost, shows how well he knew the strong and weak points of the theological system which he came to conquer. It is surprising that the reports which he sent to Rome, in order to defend himself against the charge of idolatry, and in which he drew a faithful picture of the religion, the customs, and literature of the Brahmans, should not have attracted the attention of scholars. The "Accommodation Question," as it was called, occupied cardinals and popes for many years; but not one of them seems to have perceived the extraordinary interest attaching to the existence of an ancient civilization so perfect and so firmly rooted as to require accommodation even from the missionaries of Rome. At a time when the discovery of one Greek MS. would have been hailed by all the scholars of Europe, the discovery of a complete literature was allowed to pass unnoticed. The day of Sanskrit had not yet come.

But, although the letter of Father Pons excited a deep interest, that interest remained necessarily barren, as long as there were no grammars, dictionaries, and Sanskrit texts to enable scholars in Europe to study Sanskrit in the same spirit in which they studied Greek and Latin. The first who endeavored to supply this want was a Carmelite friar, a German of the name of Johann Philip Wesdin, better known as Paulinus a Santo Bartholomeo. He was in India from 1776 to 1789; and he published the first grammar of Sanskrit at Rome, in 1790. Although this grammar has been severely criticised, and is now hardly ever consulted, it is but fair to bear in mind that the first grammar of any language is a work of infinitely greater difficulty than any later grammar.

We have thus seen how the existence of the Sanskrit language and literature was known ever since India had first been discovered by Alexander and his companions. But what was not known was, that this language, as it was spoken at the time of Alexander, and at the time of Solomon, and for centuries before his time, was intimately related to Greek and Latin, in fact, stood to them in the same relation as French to Italian and Spanish. The history of what may be called European Sanskrit philology dates from the foundation of the Asiatic Society at Calcutta, in 1784. It was through the labors of Sir William Jones, Carey, Wilkins, Forster, Colebrooke, and other members of that illustrious Society, that the language and literature of the Brahmans became first accessible to European scholars; and it would be difficult to say which of the two, the language or the literature, excited the deepest and most lasting interest. It was impossible to look, even in the most cursory manner, at the declensions and conjugations, without being struck by the extraordinary similarity, or, in some cases, by the absolute identity of the grammatical forms in Sanskrit, Greek, and Latin. As early as 1778, Halhed remarked, in the preface to his Grammar of Bengal?, "I have been astonished to find this similitude of Sanskrit words with those of Persian and Arabic, and even of Latin and Greek; and these not in technical and metaphorical terms, which the mutuation of refined arts and improved manners might have occasionally introduced; but in the main groundwork of language, in monosyllables, in the names of numbers, and the appellations of such things as could be first discriminated on the immediate dawn of civilization." Sir William Jones , after the first glance at Sanskrit, declared that whatever its antiquity, it was a language of most wonderful structure, more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a strong affinity. "No philologer," he writes, "could examine the Sanskrit, Greek, and Latin, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists. There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic and Celtic had the same origin with the Sanskrit. The old Persian may be added to the same family."

But how was that affinity to be explained? People were completely taken by surprise. Theologians shook their heads; classical scholars looked sceptical; philosophers indulged in the wildest conjectures in order to escape from the only possible conclusion which could be drawn from the facts placed before them, but which threatened to upset their little systems of the history of the world. Lord Monboddo had just finished his great work in which he derives all mankind from a couple of apes, and all the dialects of the world from a language originally framed by some Egyptian gods, when the discovery of Sanskrit came on him like a thunder-bolt. It must be said, however, to his credit, that he at once perceived the immense importance of the discovery. He could not be expected to sacrifice his primaeval monkeys or his Egyptian idols; but, with that reservation, the conclusions which he drew from the new evidence placed before him by his friend Mr. Wilkins, the author of one of our first Sanskrit grammars, are highly creditable to the acuteness of the Scotch judge. "There is a language," he writes , "still existing, and preserved among the Bramins of India, which is a richer and in every respect a finer language than even the Greek of Homer. All the other languages of India have a great resemblance to this language, which is called the Shanscrit. But those languages are dialects of it, and formed from it, not the Shanscrit from them. Of this, and other particulars concerning this language, I have got such certain information from India, that if I live to finish my history of man, which I have begun in my third volume of 'Antient Metaphysics,' I shall be able clearly to prove that the Greek is derived from the Shanscrit, which was the antient language of Egypt, and was carried by the Egyptians into India, with their other arts, and into Greece by the colonies which they settled there."

A few years later he had arrived at more definite views on the relation of Sanskrit to Greek; and he writes, "Mr. Wilkins has proved to my conviction such a resemblance betwixt the Greek and the Shanscrit, that the one must be a dialect of the other, or both of some original language. Now the Greek is certainly not a dialect of the Shanscrit, any more than the Shanscrit is of the Greek. They must, therefore, be both dialects of the same language; and that language could be no other than the language of Egypt, brought into India by Osiris, of which, undoubtedly, the Greek was a dialect, as I think I have proved."

Into these theories of Lord Monboddo's on Egypt and Osiris, we need not inquire at present. But it may be of interest to give one other extract, in order to show how well, apart from his men with, and his monkeys without, tails, Lord Monboddo could sift and handle the evidence that was placed before him:--

We shall see, in our next lecture, how Schlegel's idea was taken up in Germany, and how it led almost immediately to a genealogical classification of the principal languages of mankind.

We traced, in our last Lecture, the history of the various attempts at a classification of languages to the year 1808, the year in which Frederick Schlegel published his little work on "The Language and Wisdom of the Indians." This work was like the wand of a magician. It pointed out the place where a mine should be opened; and it was not long before some of the most distinguished scholars of the day began to sink their shafts, and raise the ore. For a time, everybody who wished to learn Sanskrit had to come to England. Bopp, Schlegel, Lassen, Rosen, Burnouf, all spent some time in this country, copying manuscripts at the East-India House, and receiving assistance from Wilkins, Colebrooke, Wilson, and other distinguished members of the old Indian Civil Service. The first minute and scholar-like comparison of the grammar of Sanskrit with that of Greek and Latin, Persian, and German, was made by Francis Bopp, in 1816. Other essays of his followed; and in 1833 appeared the first volume of his "Comparative Grammar of Sanskrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian, Slavonic, Gothic, and German." This work was not finished till nearly twenty years later, in 1852; but it will form forever the safe and solid foundation of comparative philology. August Wilhelm von Schlegel, the brother of Frederick Schlegel, used the influence which he had acquired as a German poet, to popularize the study of Sanskrit in Germany. His "Indische Bibliothek" was published from 1819 to 1830, and though chiefly intended for Sanskrit literature, it likewise contained several articles on Comparative Philology. This new science soon found a still more powerful patron in William von Humboldt, the worthy brother of Alexander von Humboldt, and at that time one of the leading statesmen in Prussia. His essays, chiefly on the philosophy of language, attracted general attention during his lifetime; and he left a lasting monument of his studies in his great work on the Kawi language, which was published after his death, in 1836. Another scholar who must be reckoned among the founders of Comparative Philology is Professor Pott, whose "Etymological Researches" appeared first in 1833 and 1836. More special in its purpose, but based on the same general principles, was Grimm's "Teutonic Grammar," a work which has truly been called colossal. Its publication occupied nearly twenty years, from 1819 to 1837. We ought, likewise, to mention here the name of an eminent Dane, Erasmus Rask, who devoted himself to the study of the northern languages of Europe. He started, in 1816, for Persia and India, and was the first to acquire a knowledge of Zend, the language of the Zend-Avesta; but he died before he had time to publish all the results of his learned researches. He had proved, however, that the sacred language of the Parsis was closely connected with the sacred language of the Brahmans, and that, like Sanskrit, it had preserved some of the earliest formations of Indo-European speech. These researches into the ancient Persian language were taken up again by one of the greatest scholars that France ever produced, by Eug?ne Burnouf. Though the works of Zoroaster had been translated before by Anquetil Duperron, his was only a translation of a modern Persian translation of the original. It was Burnouf who, by means of his knowledge of Sanskrit and Comparative Grammar, deciphered for the first time the very words of the founder of the ancient religion of light. He was, likewise, the first to apply the same key with real success to the cuneiform inscriptions of Darius and Xerxes; and his premature death will long be mourned, not only by those who, like myself, had the privilege of knowing him personally and attending his lectures, but by all who have the interest of oriental literature and of real oriental scholarship at heart.

I cannot give here a list of all the scholars who followed in the track of Bopp, Schlegel, Humboldt, Grimm, and Burnouf. How the science of language has flourished and abounded may best be seen in the library of any comparative philologist. There has been for the last ten years a special journal of Comparative Philology in Germany. The Philological Society in London publishes every year a valuable volume of its transactions; and in almost every continental university there is a professor of Sanskrit who lectures likewise on Comparative Grammar and the science of language.

Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page

 

Back to top